등록일 : 2001-07-07 오전 10:48:05
In the canteen
글 : 허신영 ()



(Kyong Mie sat down on a seat and looked around the office, a few minutes
later Melanie entered the room.)
경미는 자리에 앉아 사무실 주위를 둘러본다.  몇 분 후에 멜라니가 들어온다



M: Kyong Mie! Would you like to join us for the tea break?
경미! 우리랑 같이 홍차 마시며 휴식시간 갖으시지요? (오전 시간 중에 주로 홍차를 마시며
쉬는시간을 갖는데 이걸 tea break이라고 한다)

K: Oh. sure. I'd love to.
네 물론이죠. (I'd love to는 정말 그러고 싶다는 표현으로 자주 쓰인다)

M: Come on then let's go.
그럼 갑시다.

K: Do you get a tea break at 11 o'clock every morning?
매일아침 11시면 티타임을 갖나요?

M: Yes we try to keep up that habit, otherwise the day is too long.
네, 그렇게 버릇들이고 있어요.  그렇잖으면 하루가 너무 길거든요.

K: Too true. Oh look there's Brendan and Sean.
정말 맞아요.  네, 저기 블렌단과 숀이 보이네요.

M: They are waving at you. KyongMie.  
경미 당신한테 손을 흔들고있네요.

K: They are waving at both of us.
우리 둘 다한테 손을 흔들잖아요.

M: I suppose, but they never waved at me before.  They are all mad about you.
그러긴 한 것 같지만, 나한테 손을 흔들었던 적이 결코 없었거든요.  저 사람들 당신이 좋
아 미쳐 죽겠나봐요. (mad는 미쳤다는 뜻이지만 여기서 mad about you는 당신에게 미쳐
있다 라는 뜻으로 엄청 좋아한다는 뜻이다.  또한 친구가 엉뚱한 일을 벌인다거나 혹은 상
상하지 못했던 신나는 일이 생겼을 경우에 '너 정신 나갔니?'라는 표현으로 'Are you
mad?' 라는 표현을 자주 쓰기도 한다)

K:  Did you say that they are mad at me?
나한테 미쳤다고 했나요?

M: Ha! ha! ha!  No that is just an Irish way of saying that they like you a lot.
하하하. 그건 아이리쉬들이 일반적으로 잘 쓰는 표현인데 정말 좋아한다는 뜻이예요.

K: I don't think so. I only met them today.
안그럴꺼예요. 겨우 오늘 만났는걸요.

M: Now you know how quick Irish men can be, when they see a pretty girl.
이제 아이리쉬 남자들이 예쁜 여자를 보면 얼마나 빨리 변할 수 있는지 아시겠죠.

K: Now I'm embarrassed, I think that I will skip the tea break.
이젠 무안하기까지 하네요.  난 이 홍차타임은 그냥 빠지는 게 좋을 것 같아요.

M: Don't be silly. They are only being friendly.  
별소릴 다하네요.  그들은 단지 친절함을 표시할 뿐인데요.  (Don't be silly는 '바보 같은
소리 하지 말아라' 라는 뜻으로 상대가 너무 부끄러워하거나 머뭇거릴 때에도 이런 표현을
써서 상대에게 아무것도 아닌데 염려할 것 없다는 뜻으로 격려해주는 경우로 쓰인다.)



(The two girls enter the busy canteen.  They pour two cups of tea and choose

some biscuits.  As they look around for somewhere to sit Sean waves them
over to his table.)
두 여자가 붐비는 구내식당에 들어간다.  홍차 두잔을 따르고 비스켓을 집어든다. 앉을
자리를 찾아 둘러보고 있자 숀이 손을 흔들어 테이블을 권한다.



Sean: Hello girls!
안녕 아가씨들!

K: Hello!
안녕!

B: I see you've gone for the tea.
홍차를 마시네요. (홍차한테 갔다는 직역으로서 홍차를 선택했다는 뜻)

K: Yes. I practically live on tea.
네, 난 차를 무지 좋아해요. (live on tea는 차와 산다는 뜻으로 그마만큼 차 없이는 못살
정도라는 표현이다. 여기서 practically는 홍차와 살만큼 좋아한다는 뜻을 강조했다.  '나는
술독에 빠져 살 정도예요.'를 번역하면 그대로 차 대신에 drink를 넣으면 된다.

B: Really?  Do Korean people drink much tea?
정말요?  한국사람들은 홍차를 좋아하나요?

K: Yes. Tea is very popular in Korea. I normally drink green tea but since I've been in
Ireland I've come to love the ordinary tea.
네, 차는 한국에서도 인기 식품이지요.  난 보통 녹차를 마시는데 여기 아일랜드에 와서는
홍차가 좋아지기 시작했어요.

B: Have you tried the Guinness yet?  
기네스는 마셔봤나요?

K: Of course. First evening.
물론요.  처음 도착한 날 저녁에요

B: And?
어땠어요? (and는 그리고 라는 뜻으로 그 다음은 어땠느냐고 그 다음 말을 기다리고 있는
것을 볼 수 있다)

K: At first I found it very bitter but by the end of the glass I was looking forward to
another one.
처음엔 좀 썼는데 잔이 다 끝나갈 때쯤에는 한잔 더 마시고 싶더라구요.

S: That's Brendan's problem he can never say no to another one.
바로 그 점이 브렌단이 겪고있는 문제인데 새 잔을 사양하지 못해요. (never say no to ~
는 무엇에 아니라는 말을 못한다는 뜻으로 사양하지 못하는 경우이다.  예를들어 never say
no to girls 라는 뜻은 여자라면 환장을 한다 라는 뜻도 되겠다.)

B: Sean understands perfectly. He is in the same boat.
숀이 아주 이해를 잘 하네요. 나랑 똑같은 형편일테니까요. (여서서 숀은 브렌단이 너무 술
을 좋아한다는 것을 장난삼아 비꼬아서 말하고 있으므로 브렌단은 자기 방어를 위하여 나를
이해하는 사람은 자신도 똑같은 경우일테니 그럴 것이다 라는 뜻으로 말하고 있다)

K: ???

M: Don't worry Kyongmie I will explain later.
경미 염려 말아요.  내 나중에 얘기해줄테니.

S: How is your first morning going Kyongmie?
첫날 아침인데 어떠세요 경미?

K: Very well thank you.  I've had a look at the system and it is similar to the one I
worked with in Korea.
네, 덕분에 아주 좋아요.  시스템을 좀 살펴봤고 내가 한국에서 하던 일과 비슷하더군요.

S: That's very handy.
거 아주 잘됐군요. (handy는 손쉽다 편리하다라는 뜻으로 아주 유용하게 쓰이는 경우에
handy라는 단어가 쓰인다)

K: Yes. I've started on my first assignment.
네, 오늘 제 할당 일을 시작했어요.  

S: Excellent.  I wish they were all as efficient as you.
훌륭해요.  모두들 당신처럼 신속히 일 잘했으면 좋겠는데요.

M: Maybe I can go home so.
난 그냥 집에서 쉴까봐요.

B: Don't be jealous.
질투하지 말아요.

S: Ah Melanie.  Don't you know that the office would close down if you left.
아, 멜라니.  당신이 없다면 우리 사무실이 문을 닫게될 거라는 걸 모르나요?

M: You're such a sweet talker Sean.
말이 참 좋군요 숀. (sweet talker는 긍정보다는 부정에 가까운 말이다.  달콤한 말로 진실
이 아닌 꾸며진 말을 잘 하는 사람을 sweet talker라고 한다.)

S: I know.
알아요.



(Sean and Brendan finish their tea and say goodbye to the girls)

숀과 브랜단은 차를 끝내고 일어서고 두 여자에게 인사를 한다.



K: I found the conversation very strange.

대화가 나한텐 좀 이상하게 들려요. (한국 사회의 제도와 장유유서라는 유교사상속에서 생
활에온 경미에게는 이렇듯 허물없이 회사 사장과 종업원이 자유스럽게 말할 수 있는 것이
이해되지 않는다는 뜻으로 물었다)

M: How so?
왜요?

K: It's very informal.  
아주 격식이 없다고나 할까요.

M: That's normal. Brendan and Sean are always slagging.  
그건 보통이예요.  브렌단과 숀은 언제나 Slaggin(장난)을 하지요. (slagging은 주로 아이리
쉬들이 자주 쓰는 표현이고 특히 워터포드사람들간에는 더욱더 그러하다.  slagging은
teasing이나 joking이라는 뜻과 비슷하지만 joking 보다는 조금 심하며 약간은 비아냥거리는
뜻도 담겨 있다는 게 다르다.)

K: What's that?
그게 뭔데요?

M: It means a type of teasing, usually it's in fun but sometimes they go too far.  
Take no notice of them.  
그건 장난의 일종인데 보통 재미로 하지만 어떤 때는 너무 심할 때도 있어요.  하여간 신경
쓰지 마세요. (~ go too far를 직역하면 너무 멀리 간다는 뜻이 되지만 너무 심하다는 뜻으
로 사용된다.)

K: I think I have a lot to learn.  
배워야 할 것이 무지 많은 것 같네요.

M: Yes. You need to grow a thick skin.
네, 얼굴이 두꺼워져야 할 거예요.

K: We have this expression in Korea also.  
우리 한국에도 이런 속담이 있는 것 같아요.

M: Look at the time, we had better go.
시간 좀 봐.  이제 가야겠어요.

K: Sean will slag us if we are late.
늦으면 숀이 또 우리에게 장난을 치겠지요.


(총 : 11 건)


이 름 :
비밀번호 :
e-mail :
의 견 :


▣ 이전칼럼글 : Do you have any plan this afternoon?
▣ 다음칼럼글 : Welcome to the company
수정 삭제 목록 글쓰기

Loading time : 0.086 sec